miércoles, 2 de diciembre de 2009

Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?



- Luís Vaz de Camões -


Aun cuando no soy partidario de traducir la poesía, aquí dejo la traducción libre y propia de este soneto:

El amor es el fuego que quema sin ser visto;
es una herida que duele y no se siente,
es un alegría triste,
es un dolor que desatina sin doler.

Es un no querer más que buen querer,
es un solitario andar entre la gente,
es nunca contentarse de alegría,
es un aspecto que se gana cuando se pierde.

Es querer estar preso por voluntad,
y servir a quien vence, el vencedor,
es tener a alguien que nos mata, lealtad.

Mas, ¿cómo puede causar su favor
en los corazones humanos amistad
si tan contrario a sí mismo es el mismo Amor?

-

No hay comentarios:

Publicar un comentario